
Кахаб (Cahab, Caab, Sahab) — мифическое животное из скандинавского фольклора.
Среди многочисленных ссылок Аристотеля на слона нам известно, что его пять пальцев на ногах несовершенно сочленены, его передние ноги больше, чем задние, а задние ноги имеют короткие лодыжки.
У него есть хобот, который он может использовать как руку, пить и есть им, тянуть им деревья и использовать его для дыхания при ходьбе под водой. Этот замечательный придаток хрящевой и без суставов.
Латинский перевод Аристотеля 1220 года Майкла Скота был основан на арабском переводе с греческого. Скот сохранил в своем тексте различные арабские слова, и, следовательно, отрывок Аристотеля об анатомии аппендикулярного отдела слона стал называться et habet duo cahab parva respect magnitudinis corporis sui — здесь cahab по-арабски означает «лодыжка», а фраза читается как «и [слон] имеет две лодыжки, короткие по сравнению с размером его тела». Скот постоянно использовал cahab для обозначения лодыжки или таранной кости.
Томас де Кантимпре не знал слова cahab и предположил, что оно является подлежащим глагола habet. Отсюда фраза стала произноситься Caab animal marinum est, ut dicit Aristotiles, parvos habens pedes respectu corporis sui, quod utique magnum est, «Кааб — это морское животное, как говорит Аристотель, ноги которого малы по сравнению с его телом, которое огромно».
Основываясь на этом и остальной части аристотелевского описания, Томас говорит, что у кааба есть одна длинная нога, которую он использует как руку, чтобы подносить растительность ко рту; эта нога состоит из хряща. Томас также неверно интерпретирует поведение слона в воде и делает свой кааб полностью водным морским животным, которое дышит под водой, а затем, достигнув поверхности, извергает воду, которую он проглотил во время дыхания. Наконец, он спонтанно дает своему животному ноги коровы.
В свою очередь, Альберт Великий «заимствует» рассказ Фомы, опуская ссылку на Аристотеля. На этот раз его зовут кахаб, и теперь все его ноги хрящевые и напоминают ноги теленка. Альберт также проводит логическую ассоциацию с актом фонтанирования китообразными; его кахаб задерживает дыхание под водой и извергает на поверхность sicut delfinus et cetus.
Последняя версия кахаба предоставлена Олаусом Магнусом, который переносит это странное морское существо с хрящевыми ногами в Скандинавию. Он тактично сравнивает хрящевые стопы с таковыми у коров и телят (vaccae, aut vituli). Олаус цитирует Альберта Великого как источник кахаба в латинской версии своей «Истории», но во французском и английском переводах эта важная цитата опущена.
Наконец, в английском переводе имя кахаба неверно истолковывается как «сахаб», что окончательно бросает этого слона в море переводческих ошибок.
Понравилась статья? Будьте в курсе новых выпусков!












